Ilustraciones de las contraportadas del manga, coloreadas por fans.
La primera corresponde a Ai Amano y la segunda a Haruno.
Imágenes capturadas de los Ovas.
Imagen de la figura de resina que se vendía durante los años 90.
Ilustraciones que acompañaban al manga en su edición japonesa.
Imagen del especial de navidad en la revista Shōnen Jump.
Aparecen también Yōta Moteuchi y el Abuelo del vídeo club Gokuraku.
Imágenes de los libros de ilustraciones del autor Masakazu Katsura.
Portadas de la edición Laser Disc Japonesa
Ilustraciones de las portadas de la edición DVD japonesa.
Portadas frontal y trasera de la edición en Vídeo-CD Europea.
Compuesta por tres discos con dos capítulos cada uno.
Capturas de las portadas del numero 1 y 15 de los mangas publicados en España.
Donde se ven a Ai Amano y Len Momono, la tercera vídeo Girl.
Mas portadas de los mangas donde aparecen más personajes:
Tomo 3 Nobuko, Tomo 6 Natsumi y Tomo 5 Mai
Portadas de los mangas donde aparecen varias versiones de Moemi.
Son los tomos 2, 7 y 9.
Portadas de los mangas donde aparecen varias versiones de Ai Amano.
Son los tomos 4, 8 y 13.
Portadas de los mangas donde aparecen las chicas con unos años más.
Tomo 10 Ai Amano, tomo 11 Natsumiy tomo 12 Moemi.
Otras ilustraciones en blanco y negro coloreadas por fans, todas de Ai Amano.
Capturas de las portadas de las B.S.O. publicadas de los Ovas.
En la segunda aparecen Moemi Hayakawa y Takashi Niimai.
Letras de las canciones del disco 1
1. Ureshi Namida (Happy Tears) - "Main theme" - Cantante: Sakai Noriko Letra/Música: Endou Kyouko Areglos: Shimizu Nobuyuki | ||
Romanji nichiyoubi wa hitori no hi PIICHIPAI wo yaita ato sentakumono hosu you ni shinkokyuu de nesobetta furueru mune ni te wo ate mi-ageru ao-sugiru sora ai suru hito no namae wo chiisaku yonde mita yasashiku yasashiku *ureshi namida ga HORORI tameiki to issho ni konna watashi ga hito wo aiseru koto ga ureshikute ureshi namida de kasumu itsumo to chigau sora wo kokoro wo nozoku you ni itsumade demo miteta hitori zutto miteta nichiyoubi wa fushigi na hi ichinichi wa yukkuri to kurenagara mo ichiban ni daiji na koto oshieru no osanai jibun no koto wo fukaku mitsumete mitari ai suru hito no mirai wo kokoro ni egaitari yasashiku yasashiku ureshi namida ga hikaru itoshii kisetsu no naka yatto koko made kita ne to ieru koi ga ureshikute ureshi namida wo sotto mi-mamoru takai sora wo umare-kawatta you ni itsumade demo miteta hitori zutto miteta *repeat | English Translation: Theresa Martin Sunday was a day alone. After I baked a peach pie, like airing laundry, I lay sprawled breathing deeply. Putting my hand on my trembling heart, I looked up at the too blue sky. I said the name of the one I love in a small voice, tenderly, tenderly. *Happy teardrops with a sigh, I'm so happy someone like me can love someone. In the sky different from usual blurred by happy tears, like looking into my heart, I was seeing forever, alone I was seeing forever. Sunday is a wondrous day. Even as the day slowly gets dark, it teaches us important things. I tried studying my youth deeply and drawing in my heart the future of the one I love, gently, gently. Happy tears shine, in this lovely season. I'm so happy our love can say at last we've come this far. In the tall sky secretly watching over happy tears, like I was born again, I was seeing forever, alone I was seeing forever. * Repeat | Español Tranducción: Yon_demon El Domingo fue un dia solitario cociné un pastel de melocotón como aireando la colada caí tendida respirando profundamente Puse la mano en mi palpitante corazón Miré al azulísimo cielo dije el nombre de quién amo en un susurro, dulcemente, dulcemente *Lágrimas felices con un suspiro soy tan feliz que alguien como yo pueda amar a alguien. En el cielo diferente de lo normal borroso por lágrimas felices, como mirando en mi corazón, vi para siempre sola me vi para siempre. El Domingo es un dia maravilloso. Aunque el dia lentamente se oscurece, nos enseña cosas importantes. Traté de estudiar mi juventud en profundidad y dibujar en mi corazón el futuro de quién amo suavemente, suavemente Lágrimas felices brillan, en esta querida estación. Soy tan feliz que nuestro amor pueda decirse al menos que llegamos tan lejos En el alto cielo secretamente observado con lagrimas felices, como si naciese de nuevo, vi para siempre sola me vi para siempre. * Repite |
2. Ano Hi Ni (To That Day) - "Ending Theme" - Cantante: Kimura Maki Letra: Katsura Masakazu Música: Matsuura Yuuki Intérprete: Okada Tooru | ||
Romanji tsumetai kaze ga mado o nagasu no samishii yoru kogoeru mune atatametakute RIPUREI ano natsu o namiuchigiwa de odokeru anata tanoshisou yo hutari dake no omoide no BIDEO hitori de nagamete iru no sukoshi TEREnagara "suki da yo" to tsubuyaiteru usotsuki no anata no kao namida-iro de nijindeku anata setsunai yo gomen ne konna ni ima mo omoi wo nokoshiteru hutari no subete wa kono hikari no naka naraba mada maki-modoseru no? ano hi ni ryoute ippai no omoide o shinjite ita kurikaeshite kazoeru kedo koyubi kara susumenai no anata soba ni ite soshite "uso da yo" to itte kokoro wo daki-shimete hutari no subete ga kiete shimau nara ima sugu ni maki-modoshitai ano hi ni anata setsunai yo gomen ne konna ni ima mo omoi wo nokoshiteru hutari no subete ga kiete shimau nara ima sugu ni maki-modoshitai ano hi ni | English Translation: Theresa Martin (24 Feb 1993, rev. 22 Nov 1994) On a lonely night when the cold wind blows in the window, I want to warm my frozen heart replaying that summer. Fooling around on the beach, you seem to be having fun. A video of memories of just the two of us, I view alone. While feeling a little shy and murmuring "I love you", your lying face is blurred with the color of tears. I'm miserable over you! Sorry, but this way, even now, I'm leaving behind my feelings. If everything about us is in this light, can I still rewind, to that day? Both hands full of memories I had believed, I count them again and again, and yet I get no further than my little finger. Please be by my side, say "It's not true!", and embrace my heart. If everything about us has disappeared, right now I want to rewind, to that day. I'm miserable over you! Sorry, but this way, even now, I'm leaving behind my feelings. If everything about us has disappeared, right now I want to rewind, to that day. | Español Traducción: Yon_demon En un noche solitaria cuando el viento frío golpea la ventana, Quiero calentar mi helado corazón reviviendo el verano. tonteando por la playa, parecía que te divertías. un video de recuerdos solo de nosotros dos, que vi sola. Mientras me sentía algo tímida y mumurando "Te quiero", tu cara recostada se nubla con el color de las lágrimas Soy tan miserable por tí! Lo siento, pero así, por ahora, estoy dejando atras mis sentimientos. Si todo lo nuestro está con esta luz, podría rebobinar hasta aquel día? Ambas manos llenas de recuerdo que he creido los cuento una y otra vez, y todavía no puedo llegar mas lejos que mi pequeño dedo Por favor sigue a mi lado, di " No es verdad!" y abraza mi corazón Si todo lo nuestro desapareció, ahora quiero rebobinar, hasta aquel día. Soy tan miserable por tí! Lo siento, pero así, por ahora, estoy dejando atras mis sentimientos. Si todo lo nuestro desapareció, ahora quiero rebobinar, hasta aquel día. |
- Episodio 4 -
Cantante: Taguchi Shun
Letra: Katsura Masakazu
Música / Intérprete: Okada Tooru Romanji
koi wo suru tabi ni kizutsuite kita yo ne
afureru omoi wa naze karamawari
yume wo ou tabi ni ochikonde ita yo ne
sugita kinou wa kuyashii koto darake sa
dakedo kyou futari
koushite aeta
warui koto bakari ja nai kitto
ashita wa ashita no kaze ga fuku sa Baby
nakanaide boku to koi wo shiyou
yume oi-kakeyou
hanbun mirai wo akiramete ita yo ne
ikite [i]ku wake ga tokidoki wakaranakute
dakedo kyou yatto
ki ga tsuita n da
konna ni mo chikaku ni aru kotae
ashita wa ashita no kaze ga fuku sa Baby
hohoende goran
kimi rashiku
ashita wa ashita no kaze ga fuku sa Baby
nakanaide boku to koi wo shiyou
yume oi-kakeyou
* koi wo suru tabi ni kizutsuita Lonely girls
afureru omoi wo saa todokeyou
yume wo ou tabi ni ochikonda Lonely boys
sugita kinou ni saa sayonara shiyou yo
* Repeat and fade...
4. MESSEEJI (Message) - Episodio 1 - Cantante: Nav Katze Letra / Música: Iimura Naoko, Yamaguchi Miwako Intérpretes: Okada Tooru, Sugiyama Yuuji, Nav Katze | ||
Romanji konna ni chikai basho ni anata wa iru noni konna ni samui basho wa hoka ni sagasenai namae o yobu tabi ni anata wa toozakaru dare mo soba ni inai yamiyo ni tesaguride anata o sagashiteru futari no jikan wo kono mama tometai anata no kokoro o tsunaide o-kitai kagami ni utsuranai futari no sugata wo furueru yubisaki de tashikamete miru kedo anata ni todokanai nanni mo shiranai kodomo no mama nara nanni mo ushinawazu ni sudoori mo dekiru sure-chigau tabi ni me o fusete shimau okubyou wa yamete ryoute o sashi-nobete anata o tsutsumi-komu | English Translation: Theresa Martin (revised November 22, 1994) Even though you were in a place so near, I cannot find a place this cold anywhere else. Every time I call your name, you recede further away. Groping in the dark night when no one is beside me, I'm searching for you. I want to stop our time together as it is. I want to keep [lit. tie] your heart. An image of us, which the mirror doesn't reflect-- my trembling fingertips try to determine if it's real, but they don't reach you. If I were a kid who didn't know anything, I could get through it without losing anything. When we pass each other, I lower my eyes. I stop being a coward, stretch out my hands, and wrap them around you. | Español Traducción: Yon_demon Incluso aunque estuvieras en un lugar cercano no puedo encontrar uno con este frío. Cada vez que te digo tu nombre, tu retrocedes lejos. Buscando ciega en la oscura noche cuando no hay nadie a mi lado, Esoty buscandote Quiero parar nuestro tiempo juntos, como es quiero mantener atado tu corazón Una imagen de nosotros, que el espejo no refleja-- mis trémulos dedos intentan determinar si es real, pero no pueden alcanzarte. Si fuera un niño que no sabe nada, Podría atravesarlo sin perder nada. Cuando pasamos a través del otro, bajo mis ojos Dejo de ser cobarde, junto mis manos, y las paso al rededor tuyo. |
5. Garasu Moon (Glass Moon) -Episodio 3- Cantante: Sudo Mayumi Letra: Satoru Wakako Música / Intérprete: Okada Tooru | ||
Romanji kata ga fureru kyori kizukainagara SHUUZU no cha-iro ga aseta no mitsumeteru togireru kotoba no saki de matsu no wa TETORA to sazanami yureteru GARASU Moon kanashimu koto no tame ni futari wa deatta no naze aoi yoru to-iki no SAKANA ga hanete futari wa kowaresou na MUUN SHADOU hibiwarete yasashi-sugiru koe niawanai hito kesenai kinou o mou itawaranaide namida seki-tometa ito o haritsume kono mama hitori ja aruki-dasenai tooku no BIRU no akari furuete utsushite anata yori taisetsu na nanika ga wakaranai mama aoi yoru to-iki no SAKANA ga hanete futari wa chigiresou na MUUN SHADOU ima saigo no SAKANA ga hanete futari wa kowaresou na MUUN SHADOU kudakarete [Moon shadow... Oh, blue moon sight...] * sore wa itsumo yume no you ni kowaresou ni hakanakute sore wa itsumo aoi yoru ni furerarezu ni ukande * Repeat and fade | English Translation: Theresa Martin (November 27, 1994) Considering that at this distance our shoulders may touch, I stare at the faded light brown color of my [your?] shoes. Waiting for us ahead of our pausing words, are tetra, ripples, and a shaking glass moon. Did the two of us meet only in order to be sad? Why? In the blue night, a sigh jumps like a fish. The two of us in fragile moon shadows... cracking... Your too gentle voice doesn't suit you, you can't take care of unremovable yesterdays any more. The thread holding back my tears is straining. I can't walk off by myself like this. The light from distant buildings casts a trembling reflection. I don't know what is more important than you. In the blue night, a sigh jumps like a fish. The two of us, in moon shadows about to tear. Now, the last fish has jumped, The two of us, in fragile moon shadows... shattered... [Moon shadow... Oh, blue moon sight...] It's always like a dream, fragile, fleeting. It's always in the blue night, floating, untouchable. * Repeat and fade | Español Traducción: Yon_demon Considerando que a esta distancia nuestros hombros deberían tocarse, Te miro fijamente en la luz difuminada marron de tus zapatos. Esperandonos antes de las quedas palabras son cuatro, ondulaciones, y una agitada luna de cristal Nos encontramos nosotros dos solo para estar tristes? Por qué? En la triste noche, un suspiro salta como un pez. Nosotros dos en fragiles sombras de luna... rompiéndose... Tu gentil voz no te encaja no puedes tomar los irrepetibles ayeres nunca más La hebra que sujeta mis lágrimas se esta tensando. No puedo caminar por mi misma así. La luz de los edificios distantes crea un trémulo reflejo No se que es mas importante que tu. En la triste noche, un suspiro salta como un pez. Nosotros dos, en sombras de luna a punto de llorar. Ahora, el último pez ha saltado, Nosotros dos en fragiles sombras de luna... rompiéndose... [Sombra de luna... oh, triste mirada de luna] Es siempre como un sueño, fragil, desvaneciendose. Es siempre en la triste noche, flotando, intocable. * Repite y desvanece |
10. Suki nan desu (He's the one who I love) - Escena Final - Cantante / Letra / Música: Kimura Maki Intépretes: Okada Tooru, Tanaya Yuuichi | ||
Romanji datte...... suki nan desu ano hito no koto hoka ni nan no wake mo nai suki nan desu ano hito no koto itsumo soba ni itai no doushite? to kikanaide watashi ni mo wakaranai nando mo settoku shita wa jibun no kokoro keredo mo dame mitai ne ushiro o muite mo kokoro no hari wa ano hito sashite ugokanai itamu kizu wo daki-shimete hibiku koe wo huri-sutete hashitte yuku sono ude no naka ga zutto BARA-iro to omou wake ja nai demo...... demo suki nan desu nakitai kurai ni shiawase yori taisetsu na no suki nan desu ano hito no koto watashi...... suki nan desu | English Translation: Theresa Martin (May 6, 1994) Because...... he's the one who I love. There is no other reason. He's the one who I love. I want to be with him forever. Don't ask "why?" I don't even know myself. How many times have I persuaded my own heart? However, it seems hopeless. Even turning my back, my heart's [compass] needle doesn't sway from him. Holding on to an aching wound, I'll give up his resonant voice. I come running to your arms but it's not that I think everything will be rose-colored. But...... but he is who I love so much I want to cry. He's more important than my happiness. He's the one who I love. I...... love him... ... | Español Traducción: Yon_demon Porque...... es a él a quien amo. No hay otra razón. es a él a quien amo. Quiero estar con él para siempre. No pregunte " Por qué? No lo sé ni yo. Cuantas veces he presuadido a mi propio corazón? De toda maneras, parece sin esperanza. Cada vez que doy la vuelta la brújula de mi corazón no se desliga de él. Manteniendo mi dolorosa herida, me quitaré su resonante voz Vengo corriendo a tu brazos pero no es que crea que todo es de color de rosa. Pero... pero es a él a quien amo. tanto que quisiera llorar Es mas importante que mi felicidad. es a él a quien amo. Yo... le amo... ... |
Letras de las canciones del disco 2
2. | AI LOVE YOU Cantante: TECHIE POO Letra: Matsuo Yukio Música: Matsuura Yuuki Intérpete: Okada Tooru |
SPAAKU shiteru kimochi ni sakaraenakute
hitomi ga saki ni kimi o sagasu
jibun no koto wa wakaranai kuse ni kimi no
koto nara wakari-sugiru no wa naze
namida wo koraete ita yo ne
yasashikute kanashikute daki-shimetakute
yume bakari miteta kinou yori ashita
omoi wa kanaerareru yo
ii-kaketa koe wa kasurete ite mo
hontou ni suki da yo
kimi no koto shika kangaerarenai nante
ii koto soretomo ikenai koto
egao de mitsume-aeta yo ne
ureshikute setsunakute aishikanakute
hagemashite ageru sora o mite iyou
kimochi ni niji ga kakaru yo
wake-aeru hon no sukoshi no yuuki
saisho kara suki da yo
onaji yume miteru kinou yori ashita
omoi wa kanaerareru yo
shinkokyuu soshite sotto sasayaku
ontou ni suki da yo
12. Frozen Flower Video Girl Ai "Image song"(1992). Appeared on the sixth episode. Singer: Nav Katze Lyricist/Composer: Iimura Naoko, Yamaguchi Miwako Arranger: Sugiyama Yuuji & Nav Katze | ||
Romanji mi-hatenu yume no naka karenai hana wo ai shite ite-tsuita omoi wa towa [kanji: eien] ni kasuka na hana no kaori wa kiete yuku omoide jikan wo tomete mo toozakaru kimi no waraigoe subete wa koori-tsuku asu sae mo kono mama tozasareta hikari no basho de te wo nobashi tsumitoru hana wa kudake-chiru omokage kinou wo wasurete mo tsukisasaru GARASU no kakera tokete yuku koori no hana wo ryoute de tsutsunde tsumetai manazashi ni azayaka na hikari no hana wo mi-hatenu yume no naka karenai hana wo ai shite ite-tsuita omoi wa towa ni | English Translation: Theresa Martin (August 8, 1994) In an unfinished dream, from loving an unwithering flower, my frozen feelings will last eternally. The faint scent of the flower is a fading memory. Even if time stops, your laughter still dies away. Everything freezes, even tomorrow is bound like this, in a place of light. I reach out my hand and pick a flower, smashing it to pieces. Although I forget yesterday, the glass splinters stick into me. I wrap a melting flower of ice in my hands, In my cold look is a flower of brilliant light. From loving the unwithering flower, my frozen feelings will last eternally. | Español Traducción: Yon_demon En un sueño inacabado, de amor una flor inmarchitable, mis sentimientos congelados duraran eternamente. El débil aroma de la flor se desvance en la memoria. Aunque el tiempo se detenga, tu risa seguiría muriendo. Todo se congela, hasta mañana está limitado como esto, en un lugar de luz. Alargo mi mano y tomo una flor, rompiendola en pedazos. Aunque olvidase ayer, las esquirlas del cristal me golpean. Retengo una flor de hielo que se deshace en mis manos, en mi fría mirada es una flor de luz brillante. De amor una flor inmarchitable, mis sentimientos congelados duraran eternamente. |
12. Kimi no niji (Your Rainbow) Video Girl Ai "Image song"(1992). Appeared on the third episode. Singer: Sudo Mayumi Lyricist: Senzui Toshirou Composer/Arranger: Okada Tooru | ||
Romanji konna yume nara mita koto ga aru hazu hitonami oyogu kimi waratte ita togireta yume ima wa sono tsuzuki-darou mahou no hitomi no shoujo ima nani yori kirei kagayaite kagayaite boku no tame ni... Shinin' kako mo mirai mo subete nuri-kaete kimi wo mite itai aenaku naru hi itsuka kuru you na sonna yokan sae mo sukoshi dakedo ne boku wa bukiyou dakedo niji ga mieru ima made no kanashii koto mou wasureru you ni mabushii yo mabushii yo kimi no mawari... Shinin' kako mo mirai mo subete nuri-kaete kimi wo mite itai * Repeat kimi no niji misete |