Yo nunca duermo, solamente sueño.

Vídeo Girl Ai


 

Ilustraciones de las contraportadas del manga, coloreadas por fans.
La primera corresponde a Ai Amano y la segunda a Haruno.


 

Imágenes capturadas de los Ovas.



Imagen de la figura de resina que se vendía durante los años 90.


 

Ilustraciones que acompañaban al manga en su edición japonesa.



Imagen del especial de navidad en la revista Shōnen Jump.
Aparecen también Yōta Moteuchi y el Abuelo del vídeo club Gokuraku.


   

     


Imágenes de los libros de ilustraciones del autor Masakazu Katsura.






Portadas de la edición Laser Disc Japonesa

  

Ilustraciones de las portadas de la edición DVD japonesa.


   Portadas frontal y trasera de la edición en Vídeo-CD Europea.
Compuesta por tres discos con dos capítulos cada uno.




 

Capturas de las portadas del numero 1 y 15 de los mangas publicados en España.
Donde se ven a Ai Amano y Len Momono, la tercera vídeo Girl.


 Mas portadas de los mangas donde aparecen más personajes:
Tomo 3 Nobuko, Tomo 6 Natsumi y Tomo 5 Mai


Portadas de los mangas donde aparecen varias versiones de Moemi.
Son los tomos 2, 7 y 9.


Portadas de los mangas donde aparecen varias versiones de Ai Amano.
Son los  tomos 4, 8 y 13.

 

Portadas de los mangas donde aparecen las chicas con unos años más.
Tomo 10 Ai Amano, tomo 11 Natsumiy tomo 12 Moemi.


  




Otras ilustraciones en blanco y negro coloreadas por fans, todas de Ai Amano.


 

Capturas de las portadas de las B.S.O. publicadas de los Ovas.
En la segunda aparecen Moemi Hayakawa y Takashi Niimai.

Letras de las canciones del disco 1

1. Ureshi Namida (Happy Tears)
- "Main theme" -
Cantante: Sakai Noriko
Letra/Música: Endou Kyouko
Areglos: Shimizu Nobuyuki
Romanji


nichiyoubi wa hitori no hi
PIICHIPAI wo yaita ato
sentakumono hosu you ni
shinkokyuu de nesobetta

furueru mune ni te wo ate
mi-ageru ao-sugiru sora
ai suru hito no namae wo
chiisaku yonde mita
yasashiku yasashiku

*ureshi namida ga HORORI tameiki to issho ni
konna watashi ga hito wo aiseru
koto ga ureshikute
ureshi namida de kasumu itsumo to chigau sora wo
kokoro wo nozoku you ni itsumade demo miteta
hitori zutto miteta

nichiyoubi wa fushigi na hi
ichinichi wa yukkuri to
kurenagara mo ichiban ni
daiji na koto oshieru no

osanai jibun no koto wo
fukaku mitsumete mitari
ai suru hito no mirai wo
kokoro ni egaitari
yasashiku yasashiku

ureshi namida ga hikaru itoshii kisetsu no naka
yatto koko made kita ne to ieru
koi ga ureshikute
ureshi namida wo sotto mi-mamoru takai sora wo
umare-kawatta you ni itsumade demo miteta
hitori zutto miteta

*repeat 
English
Translation: Theresa Martin

Sunday was a day alone.
After I baked a peach pie,
like airing laundry,
I lay sprawled breathing deeply.

Putting my hand on my trembling heart,
I looked up at the too blue sky.
I said the name of the one I love
in a small voice,
tenderly, tenderly.

*Happy teardrops with a sigh,
I'm so happy someone like me
can love someone.
In the sky different from usual blurred by happy tears,
like looking into my heart, I was seeing forever,
alone I was seeing forever.

Sunday is a wondrous day.
Even as the day slowly
gets dark, it
teaches us important things.

I tried studying my youth deeply
and drawing in my heart
the future of the one I love,
gently, gently.

Happy tears shine, in this lovely season.
I'm so happy our love
can say at last we've come this far.
In the tall sky secretly watching over happy tears,
like I was born again, I was seeing forever,
alone I was seeing forever.

* Repeat
Español
Tranducción: Yon_demon

El Domingo fue un dia solitario
cociné un pastel de melocotón
como aireando la colada
caí tendida respirando profundamente

Puse la mano en mi palpitante corazón
Miré al azulísimo cielo
dije el nombre de quién amo
en un susurro,
dulcemente, dulcemente

*Lágrimas felices con un suspiro
soy tan feliz que alguien como yo
pueda amar a alguien.
En el cielo diferente de lo normal borroso por lágrimas felices,
como mirando en mi corazón, vi para siempre
sola me vi para siempre.

El Domingo es un dia maravilloso.
Aunque el dia lentamente
se oscurece, nos
enseña cosas importantes.

Traté de estudiar mi juventud en profundidad
y dibujar en mi corazón
el futuro de quién amo
suavemente, suavemente

Lágrimas felices brillan, en esta querida estación.
Soy tan feliz que nuestro amor
pueda decirse al menos que llegamos tan lejos
En el alto cielo secretamente observado con lagrimas felices,
como si naciese de nuevo, vi para siempre
sola me vi para siempre.

* Repite
2. Ano Hi Ni (To That Day)
- "Ending Theme" -
Cantante: Kimura Maki
Letra: Katsura Masakazu
Música: Matsuura Yuuki
Intérprete: Okada Tooru
Romanji



tsumetai kaze ga mado o nagasu no samishii yoru
kogoeru mune atatametakute
RIPUREI ano natsu o
namiuchigiwa de odokeru anata tanoshisou yo
hutari dake no omoide no BIDEO
hitori de nagamete iru no

sukoshi TEREnagara "suki da yo" to
tsubuyaiteru
usotsuki no anata no kao namida-iro de
nijindeku

anata setsunai yo gomen ne konna ni
ima mo omoi wo nokoshiteru
hutari no subete wa kono hikari no naka naraba
mada maki-modoseru no? ano hi ni

ryoute ippai no omoide o shinjite ita
kurikaeshite kazoeru kedo
koyubi kara susumenai no

anata soba ni ite soshite "uso da yo" to
itte kokoro wo daki-shimete
hutari no subete ga kiete shimau nara
ima sugu ni maki-modoshitai ano hi ni

anata setsunai yo gomen ne konna ni
ima mo omoi wo nokoshiteru
hutari no subete ga kiete shimau nara
ima sugu ni maki-modoshitai ano hi ni 
English
Translation: Theresa Martin
(24 Feb 1993, rev. 22 Nov 1994)

On a lonely night when the cold wind blows in the window,
I want to warm my frozen heart replaying that summer.
Fooling around on the beach, you seem to be having fun.
A video of memories of just the two of us, I view alone.

While feeling a little shy
and murmuring "I love you",
your lying face is blurred
with the color of tears.

I'm miserable over you! Sorry, but this way,
even now, I'm leaving behind my feelings.
If everything about us is in this light,
can I still rewind, to that day?

Both hands full of memories I had believed,
I count them again and again, and yet
I get no further than my little finger.

Please be by my side, say "It's not true!",
and embrace my heart.
If everything about us has disappeared,
right now I want to rewind, to that day.

I'm miserable over you! Sorry, but this way,
even now, I'm leaving behind my feelings.
If everything about us has disappeared,
right now I want to rewind, to that day.
Español
Traducción: Yon_demon


En un noche solitaria cuando el viento frío golpea la ventana,
Quiero calentar mi helado corazón reviviendo el verano.
tonteando por la playa, parecía que te divertías.
un video de recuerdos solo de nosotros dos, que vi sola.

Mientras me sentía algo tímida
y mumurando "Te quiero",
tu cara recostada se nubla
con el color de las lágrimas

Soy tan miserable por tí! Lo siento, pero así,
por ahora, estoy dejando atras mis sentimientos.
Si todo lo nuestro está con esta luz,
podría rebobinar hasta aquel día?

Ambas manos llenas de recuerdo que he creido
los cuento una y otra vez, y todavía
no puedo llegar mas lejos que mi pequeño dedo

Por favor sigue a mi lado, di " No es verdad!"
y abraza mi corazón
Si todo lo nuestro desapareció,
ahora quiero rebobinar, hasta aquel día.

Soy tan miserable por tí! Lo siento, pero así,
por ahora, estoy dejando atras mis sentimientos.
Si todo lo nuestro desapareció,
ahora quiero rebobinar, hasta aquel día.
3. Ashita Wa Ashita (Tomorrow will be tomorrow)
- Episodio 4 -
Cantante: Taguchi Shun
Letra: Katsura Masakazu
Música / Intérprete: Okada Tooru Romanji

koi wo suru tabi ni kizutsuite kita yo ne
afureru omoi wa naze karamawari
yume wo ou tabi ni ochikonde ita yo ne
sugita kinou wa kuyashii koto darake sa

dakedo kyou futari
koushite aeta
warui koto bakari ja nai kitto

ashita wa ashita no kaze ga fuku sa Baby
nakanaide boku to koi wo shiyou
yume oi-kakeyou

hanbun mirai wo akiramete ita yo ne
ikite [i]ku wake ga tokidoki wakaranakute

dakedo kyou yatto
ki ga tsuita n da
konna ni mo chikaku ni aru kotae

ashita wa ashita no kaze ga fuku sa Baby
hohoende goran
kimi rashiku
ashita wa ashita no kaze ga fuku sa Baby
nakanaide boku to koi wo shiyou
yume oi-kakeyou

* koi wo suru tabi ni kizutsuita Lonely girls
afureru omoi wo saa todokeyou
yume wo ou tabi ni ochikonda Lonely boys
sugita kinou ni saa sayonara shiyou yo

* Repeat and fade...


4. MESSEEJI (Message)
- Episodio 1 -
Cantante: Nav Katze
Letra / Música: Iimura Naoko, Yamaguchi Miwako
Intérpretes: Okada Tooru, Sugiyama Yuuji, Nav Katze
Romanji



konna ni chikai basho ni anata wa iru noni
konna ni samui basho wa hoka ni sagasenai

namae o yobu tabi ni anata wa toozakaru
dare mo soba ni inai yamiyo ni tesaguride
anata o sagashiteru

futari no jikan wo kono mama tometai
anata no kokoro o tsunaide o-kitai

kagami ni utsuranai futari no sugata wo
furueru yubisaki de tashikamete miru kedo
anata ni todokanai

nanni mo shiranai kodomo no mama nara
nanni mo ushinawazu ni sudoori mo dekiru

sure-chigau tabi ni me o fusete shimau
okubyou wa yamete ryoute o sashi-nobete
anata o tsutsumi-komu 
English
Translation: Theresa Martin
(revised November 22, 1994)

Even though you were in a place so near,
I cannot find a place this cold anywhere else.

Every time I call your name, you recede further away.
Groping in the dark night when no one is beside me,
I'm searching for you.

I want to stop our time together as it is.
I want to keep [lit. tie] your heart.

An image of us, which the mirror doesn't reflect--
my trembling fingertips try to determine if it's real,
but they don't reach you.

If I were a kid who didn't know anything,
I could get through it without losing anything.

When we pass each other, I lower my eyes.
I stop being a coward, stretch out my hands, and
wrap them around you.
Español
Traducción: Yon_demon


Incluso aunque estuvieras en un lugar cercano
no puedo encontrar uno con este frío.

Cada vez que te digo tu nombre, tu retrocedes lejos.
Buscando ciega en la oscura noche cuando no hay nadie a mi lado,
Esoty buscandote

Quiero parar nuestro tiempo juntos, como es
quiero mantener atado tu corazón

Una imagen de nosotros, que el espejo no refleja--
mis trémulos dedos intentan determinar si es real,
pero no pueden alcanzarte.

Si fuera un niño que no sabe nada,
Podría atravesarlo sin perder nada.

Cuando pasamos a través del otro, bajo mis ojos
Dejo de ser cobarde, junto mis manos, y
las paso al rededor tuyo.
5. Garasu Moon (Glass Moon)
-Episodio 3-
Cantante: Sudo Mayumi
Letra: Satoru Wakako
Música / Intérprete: Okada Tooru
Romanji



kata ga fureru kyori kizukainagara
SHUUZU no cha-iro ga aseta no mitsumeteru

togireru kotoba no saki de matsu no wa
TETORA to sazanami yureteru GARASU Moon

kanashimu koto no tame ni
futari wa deatta no naze

aoi yoru to-iki no SAKANA ga hanete
futari wa kowaresou na MUUN SHADOU hibiwarete

yasashi-sugiru koe niawanai hito
kesenai kinou o mou itawaranaide

namida seki-tometa ito o haritsume
kono mama hitori ja aruki-dasenai

tooku no BIRU no akari
furuete utsushite
anata yori taisetsu na
nanika ga wakaranai mama

aoi yoru to-iki no SAKANA ga hanete
futari wa chigiresou na MUUN SHADOU

ima saigo no SAKANA ga hanete
futari wa kowaresou na MUUN SHADOU kudakarete

[Moon shadow... Oh, blue moon sight...]

* sore wa itsumo yume no you ni
kowaresou ni hakanakute
sore wa itsumo aoi yoru ni
furerarezu ni ukande

* Repeat and fade
English
Translation: Theresa Martin
(November 27, 1994)

Considering that at this distance our shoulders may touch,
I stare at the faded light brown color of my [your?] shoes.

Waiting for us ahead of our pausing words,
are tetra, ripples, and a shaking glass moon.

Did the two of us meet
only in order to be sad? Why?

In the blue night, a sigh jumps like a fish.
The two of us in fragile moon shadows... cracking...

Your too gentle voice doesn't suit you,
you can't take care of unremovable yesterdays any more.

The thread holding back my tears is straining.
I can't walk off by myself like this.

The light from distant buildings
casts a trembling reflection.
I don't know what is
more important than you.

In the blue night, a sigh jumps like a fish.
The two of us, in moon shadows about to tear.

Now, the last fish has jumped,
The two of us, in fragile moon shadows... shattered...

[Moon shadow... Oh, blue moon sight...]

It's always like a dream,
fragile, fleeting.
It's always in the blue night,
floating, untouchable.

* Repeat and fade 
Español
Traducción: Yon_demon


Considerando que a esta distancia nuestros hombros deberían tocarse,
Te miro fijamente en la luz difuminada marron de tus zapatos.

Esperandonos antes de las quedas palabras
son cuatro, ondulaciones, y una agitada luna de cristal

Nos encontramos nosotros dos
solo para estar tristes? Por qué?

En la triste noche, un suspiro salta como un pez.
Nosotros dos en fragiles sombras de luna... rompiéndose...

Tu gentil voz no te encaja
no puedes tomar los irrepetibles ayeres nunca más

La hebra que sujeta mis lágrimas se esta tensando.
No puedo caminar por mi misma así.

La luz de los edificios distantes
crea un trémulo reflejo
No se que es
mas importante que tu.

En la triste noche, un suspiro salta como un pez.
Nosotros dos, en sombras de luna a punto de llorar.

Ahora, el último pez ha saltado,
Nosotros dos en fragiles sombras de luna... rompiéndose...

[Sombra de luna... oh, triste mirada de luna]

Es siempre como un sueño,
fragil, desvaneciendose.
Es siempre en la triste noche,
flotando, intocable.

* Repite y desvanece
10. Suki nan desu (He's the one who I love)
- Escena Final -
Cantante / Letra / Música: Kimura Maki
Intépretes: Okada Tooru, Tanaya Yuuichi
Romanji



datte......
suki nan desu ano hito no koto
hoka ni nan no wake mo nai
suki nan desu ano hito no koto
itsumo soba ni itai no

doushite? to kikanaide
watashi ni mo wakaranai
nando mo settoku shita wa
jibun no kokoro
keredo mo dame mitai ne
ushiro o muite mo
kokoro no hari wa ano hito sashite ugokanai

itamu kizu wo daki-shimete
hibiku koe wo huri-sutete
hashitte yuku sono ude no naka ga
zutto BARA-iro to omou wake ja nai

demo...... demo
suki nan desu
nakitai kurai ni
shiawase yori taisetsu na no
suki nan desu ano hito no koto
watashi......
suki nan desu
English
Translation: Theresa Martin
(May 6, 1994)

Because......
he's the one who I love.
There is no other reason.
He's the one who I love.
I want to be with him forever.

Don't ask "why?"
I don't even know myself.
How many times have I persuaded
my own heart?
However, it seems hopeless.
Even turning my back,
my heart's [compass] needle doesn't sway from him.

Holding on to an aching wound,
I'll give up his resonant voice.
I come running to your arms but
it's not that I think everything will be rose-colored.

But...... but
he is who I love
so much I want to cry.
He's more important than my happiness.
He's the one who I love.
I......
love him...
...
Español
Traducción: Yon_demon


Porque......
es a él a quien amo.
No hay otra razón.
es a él a quien amo.
Quiero estar con él para siempre.

No pregunte " Por qué?
No lo sé ni yo.
Cuantas veces he presuadido
a mi propio corazón?
De toda maneras, parece sin esperanza.
Cada vez que doy la vuelta
la brújula de mi corazón no se desliga de él.

Manteniendo mi dolorosa herida,
me quitaré su resonante voz
Vengo corriendo a tu brazos pero
no es que crea que todo es de color de rosa.

Pero... pero
es a él a quien amo.
tanto que quisiera llorar
Es mas importante que mi felicidad.
es a él a quien amo.
Yo...
le amo...
...
Letras de las canciones del disco 2

2. AI LOVE YOU
Cantante: TECHIE POO
Letra: Matsuo Yukio
Música: Matsuura Yuuki
Intérpete: Okada Tooru
Romanji

SPAAKU shiteru kimochi ni sakaraenakute
hitomi ga saki ni kimi o sagasu

jibun no koto wa wakaranai kuse ni kimi no
koto nara wakari-sugiru no wa naze

namida wo koraete ita yo ne
yasashikute kanashikute daki-shimetakute

yume bakari miteta kinou yori ashita
omoi wa kanaerareru yo
ii-kaketa koe wa kasurete ite mo
hontou ni suki da yo

kimi no koto shika kangaerarenai nante
ii koto soretomo ikenai koto

egao de mitsume-aeta yo ne
ureshikute setsunakute aishikanakute

hagemashite ageru sora o mite iyou
kimochi ni niji ga kakaru yo
wake-aeru hon no sukoshi no yuuki
saisho kara suki da yo

onaji yume miteru kinou yori ashita
omoi wa kanaerareru yo
shinkokyuu soshite sotto sasayaku
ontou ni suki da yo


12. Frozen Flower
Video Girl Ai "Image song"(1992).
    Appeared on the sixth episode.
Singer: Nav Katze
Lyricist/Composer: Iimura Naoko, Yamaguchi Miwako
Arranger: Sugiyama Yuuji & Nav Katze
Romanji



mi-hatenu yume no naka
karenai hana wo ai shite
ite-tsuita omoi wa towa [kanji: eien] ni
kasuka na hana no kaori wa
kiete yuku omoide
jikan wo tomete mo
toozakaru kimi no waraigoe

subete wa koori-tsuku
asu sae mo
kono mama tozasareta hikari no basho de
te wo nobashi tsumitoru hana wa
kudake-chiru omokage
kinou wo wasurete mo
tsukisasaru GARASU no kakera

tokete yuku koori no hana wo
ryoute de tsutsunde
tsumetai manazashi ni
azayaka na hikari no hana wo
mi-hatenu yume no naka
karenai hana wo ai shite
ite-tsuita omoi wa towa ni
English
Translation: Theresa Martin
(August 8, 1994)

In an unfinished dream,
from loving an unwithering flower,
my frozen feelings will last eternally.
The faint scent of the flower
is a fading memory.
Even if time stops,
your laughter still dies away.

Everything freezes,
even tomorrow
is bound like this, in a place of light.
I reach out my hand and pick a flower,
smashing it to pieces.
Although I forget yesterday,
the glass splinters stick into me.

I wrap a melting flower of ice
in my hands,
In my cold look
is a flower of brilliant light.
From loving the unwithering flower,
my frozen feelings will last eternally.
Español
Traducción: Yon_demon


En un sueño inacabado,
de amor una flor inmarchitable,
mis sentimientos congelados duraran eternamente.
El débil aroma de la flor
se desvance en la memoria.
Aunque el tiempo se detenga,
tu risa seguiría muriendo.

Todo se congela,
hasta mañana
está limitado como esto, en un lugar de luz.
Alargo mi mano y tomo una flor,
rompiendola en pedazos.
Aunque olvidase ayer,
las esquirlas del cristal me golpean.

Retengo una flor de hielo que se deshace
en mis manos,
en mi fría mirada
es una flor de luz brillante.
De amor una flor inmarchitable,
mis sentimientos congelados duraran eternamente.

12. Kimi no niji (Your Rainbow)
Video Girl Ai "Image song"(1992).
    Appeared on the third episode.
Singer: Sudo Mayumi
Lyricist: Senzui Toshirou
Composer/Arranger: Okada Tooru
Romanji


konna yume nara mita koto ga aru hazu
hitonami oyogu kimi waratte ita
togireta yume ima wa sono tsuzuki-darou


mahou no hitomi no shoujo
ima nani yori kirei
kagayaite kagayaite
boku no tame ni... Shinin'


kako mo mirai mo subete nuri-kaete
kimi wo mite itai


aenaku naru hi itsuka kuru you na
sonna yokan sae mo sukoshi dakedo ne
boku wa bukiyou dakedo niji ga mieru


ima made no kanashii koto
mou wasureru you ni
mabushii yo mabushii yo
kimi no mawari... Shinin'


kako mo mirai mo subete nuri-kaete
kimi wo mite itai


* Repeat
kimi no niji misete